https://www.retssikkerhed.com/oversaettelsespligt-i-kommunal-
forvaltning?fbclid=IwY2xjawIJ20ZleHRuA2FlbQIxMAABHS4G2LgIpUUyDf-
J3NQLpm_V8wNbR8c1RxuKya6YVOlorv-Htxth3zpu-w_aem_qpj7Vyox-rVKTURHMpCfLw
Обязанность письменного перевода в
муниципальной администрации (обновлено)
Mikael Hertig, 29 января 2025 г. в разделе Отбирание детей вне дома, юридическая безопасность • 0 комментариев. Перевод на русский язык: Анна Полякова (Anna
Poliakova).
В условиях демократии все люди были бы равны перед лицом применения власти
государством. Однако в Дании люди с происхождением из других стран и особенно с другим родным языком оказываются в затруднительном положении в самых серьезных
случаях, например, при принудительном отбирании детей и обвинениях в социальном
мошенничестве. В соответствии с датским законодательством они имеют право
требовать перевода (не только устного) документов на свой родной язык. Но
муниципалитеты этого не хотят. Поэтому эти иностранцы — не просто статисты в своем
собственном деле, а их направляют на трибуны, как публику.
2
Письменный перевод не должен заменяться
устным.
Вот разница:
Перевод всегда письменный (oversættelse).
Интерпретация – она устная (tolkning).
Ниже вклад в юридическое разъяснение.
Я снова и снова сталкиваюсь с этим при каждом обсуждении возможности
людей, говорящих на иностранных языках, представлять свои интересы в
муниципалитетах (местных властях).
Им никогда не переводят их документы на
родной язык. У них есть на это законное
право.
В случае обременительных административных действиях (bebyrdende)
Когда речь идет о делах в центрах занятости или муниципальных семейных
департаментах и т.д., бывают дела, которые могут повлечь за собой санкции или
принудительные меры (например вычет из денежных пособий, принудительное
отбирание детей, штраф). Это в совокупности называется «обременительными
административными действиями» или, в значении Закона о государственном
управлении (Forvaltningsloven), «в ущерб стороне». Это также можно назвать меры
наказательного характера.
Требование вытекает из статьи §7(1) Закона о государственном управлении:
«§7. Административный орган должен в необходимом объеме оказывать
консультативную помощь (рекоммендации/vejledningspligt) и содействие (bistand)
3
лицам, которые интересуются вопросами, входящими в сферу ответственности
органа.»
Министерство юстиции выпустило Руководство к Закону о государственном
управлении. В этом Руководстве, помимо прочего, обсуждаются вопросы устного и
письменного перевода:
«32. Следует предположить, что следующее вытекает из положения статьи 7(1) Закона о
государственном управлении, касающейся Обязанности предоставлять
консультативную помощь (рекоммендации/vejledningspligt), а также из общего
принципа административного права об обязанности администрации проводить
Расследование (undersøgelsespligt): что административные органы должны в целом
гарантировать, что они способны понимать и быть понятыми иностранцами, которые
обращаются к властям по делам, которые должны рассматриваться властями. В
зависимости от обстоятельств органы власти должны при необходимости оказать
заинтересованному лицу помощь в устном и письменном переводе».
Об этом пишет омбудсмен датского парламента:
https://www.retsinformation.dk/eli/fob/2002/194 , где, среди прочего, говорится:
«Как указано в отчете омбудсмена за 1990 год, стр. 240 и далее,
предполагается, что из положения об обязанности властей давать
консультативную помощь (рекоммендации/vejledningspligt) и из
теоремы Расследований (oƯicialmaksimen) следует, что
административные органы должны в целом обеспечивать, чтобы их
могли понять иностранцы, делом которых они занимаются. В
докладе 1990 года омбудсмен далее предположил, что обязанность
предоставлять консультативную помощь
(рекоммендации/vejledningspligt) применяется, в частности, в
случаях, когда соответствующий иностранный гражданин не знает
о том, что дело находится на рассмотрении.»
В конкретном случае, который лег в основу заявления в докладе 1990
года, омбудсмен предположил, что орган власти допустил ошибку в
руководстве, оставшись пассивным. «Поэтому власти должны были
выяснить, имел ли иностранец, о котором идет речь, турецкого
происхождения и с турецко звучащим именем, возможность
понять/получить перевод запросов властей.»
4
Этот важный прецедент, находится по адресу Retsinformation 1990.240,
можно найти здесь: https://www.retsinformation.dk/eli/fob/1990/240
В этом деле, среди прочего, говорится:
«В соответствии с Законом о государственном управлении,
вступившим в силу 1 января 1987 года, органы власти обязаны
предоставлять консультативную помощь и содействие
(vejlednings- og bistandspligt) лицам, которые интересуются
вопросами, входящими в сферу компетенции органа власти, см.
Раздел 7, подраздел 1.
Согласно руководству Министерства юстиции по Закону о
государственном управлении, раздел 32, следует предположить, что
из положения об обязанности давать консультативную помощь
(рекоммендации/vejledningspligt) и общего принципа
административного права об обязанности администраций
проводить расследования (undersøgelsespligt), следует, что
административные органы должны в целом гарантировать, что они
способны понимать и быть понятыми иностранцами, которые
обращаются по вопросам, подлежащим расследованию властями. В
зависимости от обстоятельств органы власти могут при
необходимости оказать заинтересованному лицу помощь в устном и
письменном переводе».
Аналогично, иностранец также должен быть в известности, о чем идет речь
в деле, например в деле о возможном отбирании детей.
Из основных правил административного права следует, что чем более
решение напоминает наказание (обременительное административное
действие/bebyrdende), тем больше человек должен быть защищен от произвола и
ошибок. (Теорема Расследований, принцип законности, принцип пропорциональности)
(OƯicialmaksimen, legalitetsprincippet, proportionalitet). Что касается «фактической
информации» по делу, иностранец должен иметь такое же право опровергать ложные
утверждения, как и все другие граждане. На юридическом языке такое называется
«противоречием» (kontradiktion).
Короче говоря: муниципалитет и его органы власти не должны принимать
решения, основанные на ложных утверждениях. Поэтому каждый человек, независимо
от его национальности и родного языка, должен получать одинаковое качество
консультаций на понятном ему языке. Это означает, что ложные утверждения,
возникающие из-за недопонимания, должны быть исправлены.
5
Согласно юридической теории, рассмотрение дел может быть письменным
или устным, особенно в старых учебниках.
Но на деле это так не бывает. В Дании ведение дел властями осуществляется
в письменной форме. Встречи в муниципалитете носят либо информационный характер,
либо характер опроса или допроса. На таких встречах, конечно, необходим устный
перевод. Однако, когда дело доходит до конкретных утверждений, предшествующих
решению, иностранец лишь в редких случаях имеет возможность принять по ним
определенное решение. Теоретически, право на исправление ложных утверждений
касается только самих утверждений, без учета их связи с юридическим изложением
дела.
Однако конкретные утверждения, к которым человек должен иметь доступ
для опровержения, должны быть «существенными» (væsentlige). На обычном языке это
значит, что они, вероятно, окажут влияние на предстоящее решение. По моему личному
мнению, обязанность предоставлять Рекомендации (Vejledningspligt) и, следовательно,
вопрос письменного перевода также сводятся к датским правовым нормам.
Юридическое заключение
Муниципальные администрации так мало осуществляют письменные
переводы, что об этом не стоит говорить. Письменные переводы делаются редко, если
делаются вообще. В результате иностранцы, включая беженцев, граждан ЕС, въехавших
в страну, фарерцев и гренландцев, могут понести ряд юридических потерь.
Я направлю письмо министру внутренних дел, министру занятости и
министру социальных дел с вопросом о том, что они будут делать для обеспечения того,
чтобы у всех были равные права в случаях обременительных административных
решений.
Хотя это не совсем твердые принципы и правила. Если человек не умеет
читать на родном языке, то озвучивание по принципу аудиокниг должно быть
достаточным. На юридическом языке это часто называют «в зависимости от
обстоятельств» (konkret vurdering). На простом языке это значит что-то вроде: если
человек может читать и, возможно, писать на своем родном языке, и если дело касается
санкций или налагает обязательства, которые должны соблюдаться человеком, то
необходимо осуществить письменный перевод на родной язык этого человека – в
случаях, если муниципалитет не желает соблюдать действующее законодательство.
6
Письменный перевод и интерпретация
(oversættelse og tolkning)
Все подряд зависит от конкретных обстоятельств (konkret vurdering), в том
числе и, нужна ли языковая помощь и, соответственно, требуется ли письменный или
устный перевод.
Я предлагаю следующее: то, что написано в виде материалов дела, заметок,
убеждений и т. д. на датском языке, как правило, должно быть письменно переведено в
текст на языке, который данное лицо понимает как письменный язык. Если речь идет о
языковой помощи на встречах, то она должна осуществляться в форме устного
перевода.
Взвешивание обстоятельств в ту или иную сторону должна осуществлять
администрация, основываясь на трех критериях: конкретная значимость (væsentlighed),
крайне обременяющий характер (indgribende) и уровень владения языком
заинтересованным лицом.
Конкретная значимость (væsentlighed):
Вся письменная информация, которая может быть каким-либо образом
включена в последующее решение, должна быть переведена письменно. Это основное
правило. Однако, это следует понимать так, что все, что имеется в письменном виде,
должно быть переведено письменно.
Поскольку стандартные письма необходимо письменно переводить на
нужный язык только один раз, вероятно, будет хорошей идеей перевести все
стандартные письма на те языки, которые обычно используются.
Под конкретной существенностью мы подразумеваем, что вся фактическая
информация, которая включена в дело и на которую, следовательно, распространяется
доступ к исправлению либо через закон ВВПР (GDPR), либо через право противоречия
(kontradiktion), должна быть переведена письменно — как абсолютный правовой
минимум.
Крайне обременяющий характер (indgribende):
Все дела, содержащие процессы принятия решений, ведущие к
потенциально обременительным административным решениям, должны быть
7
переведены письменно. В некоторых случаях письменный перевод может быть
отправлен в виде аудиофайла на родном языке человека.
Языковые навыки и понимание иностранца:
Некоторые иностранцы говорят и читают на датском языке на высоком
уровне, значительно превосходящем обязательные языковые тесты, которые сдаются в
качестве ступени на пути к получению датского гражданства. Прохождение
иностранцем такого теста не может быть включено в оценку уровня владения языком.
Чтобы прийти к выводу о том, что знание датского языка делает необходимость
письменного перевода ненужной, необходимо, чтобы датский язык можно было
прочитать на тонком и точном уровне.
Вышеописанное возражение встречено с большим равнодушием, как будто
устный и письменный перевод — это одно и то же. Вы также можете это увидеть, отчасти
в связи с интервью с властями. И журналист, и представитель ведомства переходят к
такому выводу, будто устный перевод может заменить письменный перевод документов
по делу.
Поэтому каждый, кто работает в повседневном управлении, должен
проявлять больший интерес к разнице между письменным и устным переводом –
особенно в стране, где мы считаем, что каждый должен уметь читать и писать.
Преимущество письменной формы в том, что она не растворяется в воздухе. Вы можете
сесть и прочитать написанное. Этого не возможно сделать с заявлением, сказанным на
воздух, со встречи, состоявшейся 14 дней назад. Кроме того, то, что написано в
письменной форме, является еще одной частью обычного процесса в администрации,
помимо самого гражданина.